![]() |
رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
اقتباس:
بس ما اظن تقصد لمن تقول العاشق فريق العاشق ؟! لربما الأعضاء وختاصة في قسم الحصريات .. نعم أوكد ذلك وبشدة وهو في النهاية الموضوع الهم ... اقتباس:
اقتباس:
وانا من الناس الي ما يخلو حقوق في الحلقة من الاساس ... ولكن الحقوق مهمه ولكن ليس بشعار .. والسرعة نعم تؤدي إلى عدم ترجمة تتر أو مفطع كامل وهذا ما كان يحصل معي في السابق بسبب السرعة .. اقتباس:
وأتمنى تفيدك المواضيع بأي شكل من الاشكال فهي للفائدة وما نسئلكم إياه ما هو ألا الشكر والدعاء وشكرًا kawaii-049 |
رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ماشاء الله موضوع مميّز منك سيو-ساما ^^ كثيرًا ما كُنت أستلم معظم الأعمال في فريقي السابق و أنسى نفسي هههه P : تفضل بعض الإضافات من الأخ أوليفر من فريقي السابق : و في أمان الله .. ~ |
رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
شكرا لك على النصائح راح تفيدني انا وفريقي بما انو نحن جداد+تم التقيم+تم الشكر
|
رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، شكراً لك أخي الكريم على هذا الموضوع القيم والتوجيهات المفيدة التي أتمنى أن يستفيد منها كل المترجمين :) . وإن كنت أختلف مع بعضها، لكن الاختلاف في الرأي لا يفسد للود قضية ^__^ . مثلاً: - أفضل العمل الفردي على الجماعي، وهذه المسألة متعلقة بشخصية المترجم نفسه، فهناك أناس يرتاحون في العمل الجماعي، وهناك آخرون لا يرتاحون إلا في العمل الفردي، وأعتقد أني منهم. - السوفتسب، لا أحبذه نهائياً، وأفضل عليه الهاردسب، حتى لو قيل عنه بأنه من العصر الحجري للترجمة. - الشعار، من المستحيل أن أتخلى عن شعاري الذي رافق كل حلقة ترجمتها منذ عام 2006، لأني أهتم بحفظ الحقوق، ولأني أتحمل مسؤولية تعبي في الترجمة، وأريد لشعاري أن يكون ظاهراً في كل screenshot يمكن أن يُلتقط لأي حلقة ترجمتها أو فيلم... . في أمان الله وحفظه ^__^ |
| الساعة الآن 08:25 PM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.