منتديات العاشق

منتديات العاشق (https://www.3asq.site/index.php)
-   قسم دروس الفانسب (https://www.3asq.site/forumdisplay.php?f=90)
-   -   كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة) (https://www.3asq.site/showthread.php?t=323637)

Seo Sama 12-24-2014 12:30 AM

رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة EreN F15 (المشاركة 4357668)
ياحبيبي كلامك جدا سليم + للاسف فيه ناس يترجمو وينتجو ويرفعو من المدونات ومن مواقع مشهور

وللاسف منها اشخاص من العاشق

نعم، رغم أن كلاً له اسباسبه ألا أن هذه الأمور يجب أن تطبق
بس ما اظن تقصد لمن تقول العاشق فريق العاشق ؟!
لربما الأعضاء وختاصة في قسم الحصريات .. نعم أوكد ذلك وبشدة
وهو في النهاية الموضوع الهم ...
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة HIKARI CHAN (المشاركة 4357812)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
كيف حالك اخي العزيز ان شالله تكون بألف خير وصحه وسلامه ؟
الله يسلمك على النصائح المفيده لا أعلم أنا عن فرق الترجمه
ولاكن من المؤكد راح يستفيدون منها وأذا جاء في المستقبل وسويت
فريق راح اتبع نصائحك ..

أتمنى لك التوفيق والنجاح فيما تفعله ..





ولك مني تقييم + فايف ستارز


شكرًا، إن شاء يصير عندك افضل فريق و2
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hell girl (المشاركة 4358358)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كيفك اخي سيو يارب تكون بخير

موضوع جديد من ابداعك kawaii-007

شكرا كثير على هذه النصائح المهمة لكل مترجم او فريق ترجمة

وكلامك كله صحيح لان بعض المترجمين عشان يخلصو الترجمة بسرعة في اخطاء كثيرة ماينتبه لها

وبعض الاحيان توصل انه مايترجم مقطع او محادثة كامله kawaii-081

يارب يستفيدوا منها ويطبوقوها kawaii-017

وانا معك في نقطة الشعار في الحلقة بعض الاحيان يكون مزعج Uncertain1 لكن ايضا يجب وضع حقوق المترجم وافضل طريقه انه يضع الشعار او فريق العمل في اول الحلقة ونهايتها

الله يعطيك العافية kawaii-135

وننتظر جديدك دائما kawaii-006

جانا \\_^

kawaii-108

اممم انا ابقى معارض جدًا لمسألة الشعار بأي شكل من الاشكال
وانا من الناس الي ما يخلو حقوق في الحلقة من الاساس ...
ولكن الحقوق مهمه ولكن ليس بشعار ..
والسرعة نعم تؤدي إلى عدم ترجمة تتر أو مفطع كامل وهذا ما كان يحصل معي في السابق بسبب السرعة ..

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة L.E.G.E.N.D (المشاركة 4358407)
تبًا لك يا ليث xD

كم هي جميلة مواضيعك ومميزة

لن أمل منها مهما قرأتها وأطلعت عليها

شكرًا لك من كل قلبي ع مواضيعك وجهدك

ولقد شاهدت جميع مواضيعك التي طرحتها مؤخرًا

لكن أعذرني لم أستطع الرد بسبب ضيق الوقت لديّ

و أتمنى لك التوفيق في حياتك ودراستك أيضًا

في أمان ألله~




شكرًا يا عزيزي
وأتمنى تفيدك المواضيع بأي شكل من الاشكال
فهي للفائدة وما نسئلكم إياه ما هو ألا الشكر والدعاء وشكرًا

kawaii-049

● Miloud ● 12-27-2014 11:19 PM

رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
 
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

ماشاء الله موضوع مميّز منك سيو-ساما ^^

كثيرًا ما كُنت أستلم معظم الأعمال في فريقي السابق و أنسى نفسي هههه P :

تفضل بعض الإضافات من الأخ أوليفر من فريقي السابق :


و في أمان الله .. ~

»∙ĽµḂḄǑċĸ∙« 04-02-2015 01:16 AM

رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
 
شكرا لك على النصائح راح تفيدني انا وفريقي بما انو نحن جداد+تم التقيم+تم الشكر

Silver__Bullet 12-22-2015 07:30 PM

رد: كيف يصبحُ فريقي للترجمة أفضل؟! (نصائح عامة)
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

شكراً لك أخي الكريم على هذا الموضوع القيم والتوجيهات المفيدة التي أتمنى أن يستفيد منها كل المترجمين :)

.

وإن كنت أختلف مع بعضها، لكن الاختلاف في الرأي لا يفسد للود قضية ^__^

.

مثلاً:

- أفضل العمل الفردي على الجماعي، وهذه المسألة متعلقة بشخصية المترجم نفسه، فهناك أناس يرتاحون في العمل الجماعي، وهناك آخرون لا يرتاحون إلا في العمل الفردي، وأعتقد أني منهم.

- السوفتسب، لا أحبذه نهائياً، وأفضل عليه الهاردسب، حتى لو قيل عنه بأنه من العصر الحجري للترجمة.

- الشعار، من المستحيل أن أتخلى عن شعاري الذي رافق كل حلقة ترجمتها منذ عام 2006، لأني أهتم بحفظ الحقوق، ولأني أتحمل مسؤولية تعبي في الترجمة، وأريد لشعاري أن يكون ظاهراً في كل screenshot يمكن أن يُلتقط لأي حلقة ترجمتها أو فيلم...

.

في أمان الله وحفظه ^__^


الساعة الآن 08:25 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.