عرض مشاركة واحدة
قديم 06-30-2011, 07:02 AM   #6
Old One
 
الصورة الرمزية New-1
رقـم العضويــة: 85832
تاريخ التسجيل: Feb 2011
العـــــــــــمــر: 37
الجنس:
المشـــاركـات: 1,992
نقـــاط الخبـرة: 757
MSN : إرسال رسالة عبر MSN إلى New-1
Skype :
Gmail : Gmail
Facebook : Facebook
Twitter : Twitter
Google Plus : Google Plus
Youtube : Youtube
Blogger : Blogger
Wordpress : Wordpress

افتراضي رد: هل أنت أحد هؤلاء ؟؟

حقيقة أنا أخجل أحيانا من قراءة النصوص التي تأتي بهذا الشكل ,وإن لم نتناول القضية في الأنمي بشكل كُلي .. هُناك أفلام واقعية أيضاً تمس الذات الإلهية بعبارات غير لائقة , ومع ذلك يُترجمونه بالنص الحرفي والمعنى الكَامِل لها. .

اقتباس:
أنا لا أعرف !! لذا محتارة قليلا فى هذه النقطه ولا زلت أبحث للخروج عن إجابه تقنعنى بدرجه كبيرة
إن الأمر لا يتوقف لنية المُترجم , إن الأمر يخُصنا نحنُ مَن نقرأ .. لا أريد بأن أتدخل بالحلال والحرام ..
ولكن هُو معروف عدم جواز السُخرية من الذات الإلهية بأي شكلٍ من الأشكال .. وإن نظرنا لهذه الأمور ومَن يُجيبُ عليها بأنها أمور لا يقصد بِها ضيرٌ بِنا , أنا لا أعرف حقيقة .. كيفَ نُسقطُ حكماً معروفاً لمُجرد أننا حولناهُ لنصٍ كتابي ..

بمعنى أني أستطيع تحويل فيلم إباحي إلى نَص كِتابي .. يقرأه عَامة الناس وبِذلك أنا لم أقصد شيء .. وإنما حولتُ المشهد لنص كتابي .. والقارئ يقرأه بالنية التي نواها الكَاتب ..

بالمُجمل وببساطة , إني أقرأ نصوص شركية .. دون أي حاجة تُحوجني لإكمال هذه النُصوص .. أليس هذا صحيح ؟
وللمُترجِم ..
فإني أترجم نُصوصاً لستُ بحاجة لترجتمها حَرفياً .. فلماذا أٌثير أمراً يسبب الشكوك لمن يقرأ لي ..

رُبما لم أصل بعد إلى الإجابة المطلُوبة أو لم اوصل الفكرة لكم كما يجب ان تكون
.. ولكن حينما نقرأ هذه النصوص , ألا نشعُر بضيق أو بشعور وكأنك ترفض ما يُكتب . ؟
إذاً هو جواب منطقي بحت, لأني أقرا شيء يُخالف معتقدي .. لذا أنا لستٌ راضيٍ بما أقرأه ويكفيني هذا جواباً ..

- للمعلومية , إني صُغت الفِكرة كَما فهِمتها مِن إحدى إلقاءات المشايخ .. سمعتُها قديماً .. ولكن مازالت راسخة في عقلي بهذا الشكل .. لذا فهي إفادة لمضمون في داخلي .. أتمنى بأن لا يكون خاطئاً ولِمن يملكُ أدلة أتمنى بأن يطلعنا في أمرنا .. ومن وَجد خطا في ماكَتبت , فأتمنى بأن يقدم النصيحة ويُرشِدنا .. وفي الأخير مازال موضعي وفكرتي ضعيفة وضعيفة جداً .. وكُل ماوجدته أثناء بحثي هذه الإجابة لنفس التساؤول تقريباً ..
السؤال
"
اقتباس:
أنا وأصدقائي نتقن اللغة اليابانية والانجليزية ونترجم الأنيميشن الياباني(أفلام الكرتون للكبار) مع العلم بأن بعض هذه الأفلام تحتوي على قصص تنافي العقيدة الإسلامية مثل القدرة الخارقة، وإحياء الموتى وما إلى ذلك، ومع العلم أيضا بأنها تحتوي على موسيقى ولكن بشكل قليل. وإذا وجدت هناك لقطات مخلة نقوم بحجبها. فهل نأثم على الترجمة ونشرها في الانترنت، مع العلم بأن غالبية العالم العربي يشاهد ترجمتنا ويعرفنا؟
"

الجواب

"
اقتباس:
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه، أما بعـد:
فما كان من هذه الأفلام يحتوي على أمور مخالفة للعقيدة الإسلامية والأحكام الشرعية فلا يجوز العمل على ترجمته، ولا نشره أو ترويجه بأي صورة من الصور؛ لأن العمل في هذا أمر محرم؛ إذ هو من التعاون على الإثم والعدوان الذي نهى الله سبحانه عنه بقوله جل وعلا: وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ {المائدة:2}

وقد سبق بيان حكم ترجمة مثل هذه الأمور في الفتوى رقم: 118575، وراجع الحديث عن مخاطر هذه الأفلام في الفتوى رقم: 9699.

والله أعلم.
"

هي قريبة بالمضمون تقريباً .. فهِمتُها أنا بِعدة أشكال .. لذا أخبروني , كيف وصلت لكم هذه الإجابة ؟

أعجبني الموضوع ومازلتُ أبحث عن دليل يُرشِدُنا جميعاً .. أتمنى بأن نجد مُبتغانا .. " رائحة المطر " جزاك الله خير .. فعلاً موضوع قيم ..

New-1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس