اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sasuke-omar
شكرا لك على ردك..
لكن بصراحة.. كصانع كاريوكي أكتشفت أن الكاريوكي العربي ما يصلح أبداً أبداً أبداً!!
بل هو خطأ يقع فيه من يقع!
لماذا؟!
لأنه التقسيم للمقاطع الصوتية باللغة اليابانية تقسم لخمس أنواع من النطق..
وللتقسيم الخماسي للغة اليابانية نظير أو مشابه في الإنجليزي ومو موجود بالعربي
مثال: Ka .. بتقول نكتبه ( كا ) باللغة العربية.. طيب ماذا عن ke .. بتقول (كي) هنا الخطأ!
Ka نظيرها العربي هو كا
ki نظيرها العربي هو كي
ku نظيرها العربي هو كو
لكن ko و ke ليس لها نظير في اللغة العربية.. وعلى هذا النهج تمشي الأحرف اليابانية
لذلك الكاريوكي العربي خطأ كبير يقع فيه صناع الكاريوكي!!
لوجود أحرف يابانية ليس لها نظير عربي في النطق!! والغرض من الكاريوكي هو نطق الكلمات مع المغني
أتمنى أني فهمتك حبيبي.. وأقبل أي أنتقاداتكم الاخرى
|
لا لم اقصد نطق كلمات المغني ترجمه النصوص لا يجب ان تكون مثل النصوص الموضوعه باللغه اليابانيه ساكنه وبلا حياة