الموضوع
:
مشاكل واستفسارات امور الـ Fansub
عرض مشاركة واحدة
01-24-2012, 11:24 PM
#
473
Mr. Keska
Mr. Keska
مشاهدة ملفه الشخصي
زيارة موقع Mr. Keska المفضل
البحث عن المشاركات التي كتبها Mr. Keska
موقوف
معلومات
الجوائز
الإتصال
رقـم العضويــة:
93930
تاريخ التسجيل:
Jul 2011
العـــــــــــمــر:
31
الجنس:
المشـــاركـات:
1,248
نقـــاط الخبـرة:
55
الأوسمة
MSN :
رد: مشاكل واستفسارات امور الـ Fansub
القصـه تقول ^^
اقتباس:
قصة طريفة ذات معنى جوهري
هممم ترددت في طرحها خوفاً من الانتقادات هنا و هناك بل و الشتائم البذيئة كما حصل في أماكن أخرى و لكن سأضعها!!
القصة و ما فيها ليست موجها إلى أي مشاهد/مترجم/فريق/شخص بل هي بشكل عام و من تجربة الواقع الواضح جداً..
القصة باختصار تحكي حال الفانسب العربي سأبدأ بسردها على بركة الله:
الشخصيات: مترجم جيد - مترجم سيء - مشاهدين أنمي (أو ليتشرز أو أوتاكو أو مستهلكين كلها مسميات لها نفس المعنى).
تبدأ القصة بصدور حلقة من أنمي و ليكن ناروتو شيبودن...
المترجم الجيد: يا الله سأبدأ العمل! سأحمل خام TS و أوقت الحلقة و أنتج لوسليس اليوم و غداً سأترجمها و أنتج الإنتاج النهائي و أدققها بإذن الله.
المشاهد: ألا تستطيع إصدارها اليوم؟ لازم أحضرها!
المترجم الجيد: لا و الله لسا قاعد بحمل بالخام، حجمها كبير يصل إلى 3 غيغا!
المترجم السيء: أنا شارفت على الانتهاء من الترجمة و سأرفعها الآن!!
المشاهد: أين هي؟
المترجم السيء: هنا...
المشاهد: ما شاء الله كيف قدرت تصدر الحلقة بهذه السرعة؟
المترجم السيء: هممم حملت الحلقة من هوريبل سبز و استخرجت الترجمة الانجليزية، ثم "حولت" الحلقة إلى خام و ترجمت الجمل إلى العربية و فتحت الميجوي و أنتجتها بإعداداتي الخارقة التي تضمن جودة عالية و سرعة كبيرة.
المترجم الجيد: هممم إصدارك مليئ بالباندينغ و الحلقة جودتها سيئة جداً في كثير من الأماكن!! هل تسمي هذا إصدار؟! و لا تنسى الأخطاء الإملائية الكثيرة جداً و الأخطاء النحوية الشنيعة!
المترجم السيء: المهم أن المشاهد فهم الحلقة و استمتع بها! شو يعني نسيت الهمزة أو الفواصل كانت غلط أو... هل هذا مهم؟! أنت فهمت الجملة بغض النظر عن الأخطاء الإملائية التي فيها! هذا هو المهم...!!
المشاهد: معك حق أيها المترجم السيئ، حلقتك احترافية جداً هو بس مقهور من نجاحك الباهر و سرعتك الفائقة في الإصدار.
المترجم الجيد: انتظر حتى ترى إصداري و ستعرف من الأفضل!
و بعد إصدار الحلقة من المترجم الجيد...
المشاهد: هممم الحلقة جميلة و الصورة واضحة و العبارات جميلة و الخط مميز و سوفت سب و 10 بت كمان!!!! سأحذف الإصدار السابق و أحتفظ بهذا الإصدار..
المشاهد الجيد: أرأيت؟! لو كان إصدارك مثالي لما حمل أحد إصداري و ما كان لي متابعين حتى!!! أكبر دليل على قوة إصداري هو أن المشاهد حذف إصدارك و أبقى إصداري!!
و بعد فترة طويلة ازداد عدد المشاهدين....
المشاه
: الحلقة حجمها كبير و أنت بطيئ في الترجمة... بدي الحلقة في نفس اليوم.
المشاه
: معك حق...!! شو بدك أنتظر يومين ثلاث عشان حلقة و جاي تحكيلي إصدار متعوب عليه؟!
المترجم السيء: تكرموا!! أنا راح أصدر الحلقة بسرعة كبيرة و بالحجم المناسب لكم...
المشاه
: أنا بدي جودة متوسطة 70 ميغا عشان النت عندي بطيئ...
المشاه
: اه و أنا كمان يا ريت تحط لنا جودات متوسطة و منخفضة عشان الواحد يرتاح في التنزيل و أيضاً أخوي حجم حلقة الـ HD يا ريت يكون 250 ميغا و ما يزيد عن هيك و تكون "الصيغة" هي MP4 للإتش دي و RMVB للمتوسطة...
المترجم السيء: تكرموا إن شاء الله في الحلقة القادمة سألبي طلباتكم لأن هدف فريقي هو إرضاء مشاهديه و تقديم الأفضل لهم...
المترجم الجيد: قصدك جذب المشاهدين إلى موقعك عشان يشتهر!! هل تسمي نفسك فانسبر؟! الفانسبر هو من يمشي الفانسب و ليس المشاهدين هم من يسيروا الفانسب على كيفهم!!!!
شو هاي جودات منخفضة و متوسطة؟! نحن في العقد الثاني من القرن الحادي و العشرين أشياء مثل هذه خلص لازم تختفي.
المترجم السيء: حبيبي هيك المشاهدين بدهم!!
المترجم الجيد: يعني إذا قالوا شيء لازم تعمله؟! أصحاب النت الضعيف يكفيهم أنك ترفع الحلقة مقسمة بأحجام معقولة و على عدة روابط حتى يستطيعوا تحميلها... أكثر من هيك لا!
المشاه
: هممم أكيد... ما في داعي للجودة المتوسطة! أنا أحمل الحلقات بجودة HD مقسمة بسهولة و النت عندي ضعيف. كما أن إصدارك أيها المترجم السيء إصدار سيء بكل ما تعنيه الكلمة من معنى و لا يعبر عن اهتمامك بالمشاهد!! كيف ترضى لمشاهديك مثل هذا الإصدار المليء بالأخطاء!! المترجم الجيد يتأخر في الحلقة و يتعب لأنه يقدر متابعيه و ليس مثلك.
المشاه
: يا سيدي لا تحمل منه
المترجم الجيد: أيها المترجم السيء لماذا لا تتمهل في إصدارك؟! همم؟ على إيش مستعجل؟ لماذا لا تؤقت الحلقة من البداية من أجل توقيت دقيق بدل التوقيت السيء تبع هوريبل و تبعك؟! لماذا لا تحمل خام TS و تتعلم كيف تستخدمه بما أنك تبذل جهدك للمشاهد؟! أو أي خام عادي لو ما عندك امكانيات يعني المشاهد بتقبل هذا الشيء. طيب فلتر الخام العادي عشان تحصل على نتيجة جيدة، انتج لوسليس و انتج نهائي... مع التمرس راح تصير سريع!
المترجم السيء: هاي أشياء غير ضرورية! شو TS و فلترة و هراء!! ليش أوقت ما دام الملف مؤقت؟! يا ذكي استعمل أداة Shift Time في إيجي سب لتعديل التوقيت!!! لو عملت هذه الأمور راح يسبقني المترجم السيء الفلاني!!!! و راح يقل عدد المتابعين!!
المترجم الجيد: هممم على أساس عندك متابعين أوفياء!! شو وين راحوا؟ آااااااه حملوا الحلقة من المترجم السيء الآخر و نسيوك يا مسكين!!
و تستمر الدائرة بالدوران و يزداد عدد المشاهدين و المترجمين السيئين الذين يدخلون الفانسب للتسابق فيما بينهم بينما المترجمين الجيدين عددهم قليل جداً... و المشاهدين يستمروا في تسيير الأمور في الفانسب على كيفهم و وفق أهوائهم بل و بعضهم يخرب على الآخر عن طريق دعم المترجمين السيئين و ما إلى ذلك...
إلى هنا تنتهي القصة البسيطة التي افتقرت إلى الترتيب!!!
الأوسمة والجوائز لـ
Mr. Keska
لا توجد أوسمـة لـ
Mr. Keska