10-01-2012, 12:30 PM
|
#3003
|
رقـم العضويــة: 68000
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:

المشـــاركـات: 11,483
نقـــاط الخبـرة: 2448
ICQ : 
|
رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة امـاتروس
|
اخي وما ادراك ان هذا ما اخطأ به المترجمون وانه هذا هو الصحيح ..
اخي ما ترجمة 人 اليست شخص ؟ انت تحدث عن اخطاء جوجل وانت
تعلم ان جوجل ترجمته ركيكة وبما انه جوجل لم يترجم كلمة 人 والتي
تعني شخص اليس من المفترض ان تقول ان جوجل اخطأ ولم يترجم
كلمة 人 لكن الغريبة انك جيت وقلت ان جوجل اخطأ وترجم كلمة 人 ..
اممم .. اخي بالنسبة لتفسيرك لـ 人目 على انها تشير الى الترتيب
فهذا غير صحيح هذه الكلمة لوحدها تشير الى الترتيب 目 يمكنك ان
تجرب وتضعها بعد الارقام لتتاكد ولهذا فلن يكون هناك داعي لوضع
كلمة 人 من المستحيل ان تكون قد وضعت بدون سبب ولهذا فهي
تثبت انه كان يتحدث عن الاشخاص وليس المسارات .. وايضا اخي
انا جربت طريقتك ووضعتها كما قلت انت ووجدت ان هناك ثلاث خيارات
للترجمة : Fifth ، 5th ، Fifth person يمكنك ان تجرب وتتاكد بنفسك
بعد ان تظهر الترجمة اضغط عليها ستظهر لك الخيارات وايضا اذا ترجمة
اول كلمتين 三人 ستكون الترجمة ثلاثة اشخاص وهنا تاتي الفائدة
من 目 فهي تدل على الترتيب وستصبح الجملة ثالث شخص ..
وهناك دليل قاطع ينفي نظريتك فهي لا تتماشى مع ما قاله اوبيتو
لكونان في المرة الاولى لان جملة 二人目 اذا كانت تفيد الترتيب
ستكون ترجمتها "ثاني" وسيكون ما قاله "ثاني الطرق الستة اصبحت
الان شيء واحد" لكن النص الذي يدعم نظريتك "اثنان من الطرق
الستة اصبحت الان شيء واحد" كما ترى النص الاول غير منطقي ..
ولهذا فالترجمة الاصح هي ان 人 تعني شخص وبذلك تكون الترجمة
الاولى "انا الشخص الوحيد الذي يستطيع ان يصبح حكيم الطرق
الستة الثاني" والنص الثاني سيصبح "انت هو ثالث الطرق الستة" ..
|
|
|