عرض مشاركة واحدة
قديم 10-01-2012, 05:09 PM   #3013
 
الصورة الرمزية tawer
رقـم العضويــة: 68000
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 11,483
نقـــاط الخبـرة: 2448
ICQ : إرسال رسالة عبر ICQ إلى tawer

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات مانجا Naruto (النسخة الأولى)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة امـاتروس مشاهدة المشاركة


ركز معي في هذه النقطه

هذه الكلمه التي عليها الخلاف 三人目

عندما تترجم كل حرف لوحده تكون النتيجه كالتالي:

三..... Three
人..... People
目..... Eye

= ثلاثة - عين - ناس (أو شخص)

وهذه ماتسمى بالترجمه الحرفيه.

ولاكن عندما تترجم الحرفين 人目 مع بعض

ستظهر لك عدة ترجمات وهي:

Glimpse
Glance
A glance
Th
Sight

وبما ان الحرف 三 عبارة عن رقم وليس كلمه ... فهو لا يغير معنى الجملة التي يكون فيها.

فستكون ترجمتها مع Glimpse و Glance و A glance وSight

ثلاثه لمحات

وستكون مع Th

ثالث

..........






لا اخي الحديث عن الترجمة الخطأ وعن انك ترجمة جزء من الجملة ولم تترجم
البقية بالرغم من ان هناك ترجمة صحيحة للجملة كاملة .. وبما انك ترى ان
تلك الترجمة صحيحة اذا ارجو ان تترجم لي ما قمت بتحديده في هذه الصورة
طبعا هي نفس الجملة الشيء المختلف هو الارقام وكما قلت انت الارقام
لا تغير المعنى ..



اخي ركز معاي اذا كانت هذه الكلمة 目 لوحدها تعني تفيد الترتيب th فلماذا
تم وضع هذه الكلمة 人 معها والتي تعني شخص ؟ لماذا يعقدوا الناس ويضعوا
كلمة ليس لها داعي ؟ من المستحيل ان توضع كلمة بدون سبب وايضا اخي
اليس هذا خطا في الترجمة كلمة كاملة لم تترجم وانت تقول انت عندما تدمج
الكلمتين مع بعض تعطي نفس المعنى بالرغم من ان دمج الكلمتين مع بعض
يعطي كلمة جديدة ولها معنى مختلف تماما ..






tawer غير متواجد حالياً