اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medo max
هههه يا رجل والله مكتوب (the only one who could stop me )
يقصد اللي كان قادر على ايقافي
بعدها قال (to bad he's not here any more )
يقصد من المؤسف انه ليس موجود والقصد انه لو كان موجود يشوف قوتي او كيف رح اهزمه
وما قال منيح انه ليس موجود كان قدر يوقفني
هذا دليل على عكس كلامك
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة pain1
هههههههههههههههههههههههه
وقعت فيها يا امتروس ولن تخرج ابدا
مدارا قال (the only one who could stop me was hashirama)
الجملة فيها كلمة could وهذه الكلمة تستخدم مع الزمن الماضي فقط
يعني ترجمة الجملة ستكون(هاشيراما كان الشخص الوحيد الذي استطاع ايقافي)
ويمكن ان تترجم بطريقة اخرى وهي(الشخص الوحيد الذي استطاع ايقافي كان هاشيراما)
يعني الجملة بزمن الماضي ولا علاقة لها بالحاضر ابدا يعني مدارا كان يتحدث عن الزمن الماضي
وكما يقولون مامضى فات وما فات مات
مارايك امتروس وفادي ايضا 
|
اخواني الحملة هذي (the only one who could stop me was hashirama)
تترجم: (الوحيد الذي يستطيع ايقافي كان هاشيراما)
الجملة تم بنائها بزمن الماضي لأن هاشيراما ميت
فلا يستطيع القول على شخص ميت مثلاً (hashirama he is the only one who can stop me)
يعني تم بناء الجملة للماضي لأن هاشيراما ميت
مو لأن هاشيراما كان يقدر يفوز علية زمان والأن مايقدر
وايضاً الحق مادارا بعد الحملة الأولة الحملة هذي:
(to bad he's not here any more)
وتترجم: (من المؤسف جداً انه لم يعد موجود)
وهوا هنا يتكلم بصيغة المخاطبة للكاجي
ويعني بها انه من المؤسف للكاجي ان هاشيراما ليس هنا لمساعدتهم
وليس كم قلت اخي medo max