السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~~
مرحبا أختي , كيف الحال ؟
بدايةً يعطيكِ العافية على الترجمة الجميلة جداً , وطبعاً
أشكر عبود على التبييض الخُرافي كعادته فنّان ~~
لديكِ عدة أخطاء ولكن الأهم هو ترجمتِك للجملة التالية :
" how do ya' like them apples !!? "
بـ " ما رأيكم بهذه التفاحة وأشرتي إلى ناروتو "
لكن كلمة Apples هنا لا تعني تفاحة ولو كانت تفاحة لم تمّ
جمعها بـ s , هذه الجملة بالذات تم إستخدامها بعدة أفلام
أجنبية وهي تعني بالحقيقة :
" ما رأيكم بهذا " وكلمة apples هنا كانت تعود لبندقية تستخدم بالحروب وكانت تُشبه
التفاحة , وإصابة العدو بها تُعد إنتصار , لهذا عندما يفعل شخص شيء ويُريد إثباته والإفتخار به يقول هذه الجُملة
ما رأيك بهذا , أحببت التوضيح فقط لا غير ...
وبالصفحة الأولى قمتي بهذه الترجمة " وحتى ذلك اليوم هذه العيون ستكون مظلمة , عليك أن تكون مستعداً لهذا لي !
بعد التدقيق على الترجمة الإنجليزية لا أعلم ولكن أليست تعني "طالما هذه العيون سوداء عليك أن تبذل كل ما لديك يا لي "
طبعاً هذه وجهة نظري وربما أختلف فيها مع غيري ~~
ولكن لو تم التنويع بالخط واستخدام خطين بالترجمة كان سيكون
ذلك أفضل , أنتي طلبتي الرأي والإنتقاد فلا تنزعجي فأنا
هكذا بالعادة , وشكراً لكِ على الطرح الجميل للفصل ~~
في أمان الله ~~