عرض مشاركة واحدة
قديم 02-02-2013, 08:59 PM   #17901
عاشق بدأ بقوة
 
الصورة الرمزية Rankor
رقـم العضويــة: 182214
تاريخ التسجيل: Feb 2013
العـــــــــــمــر: 68
الجنس:
المشـــاركـات: 49
نقـــاط الخبـرة: 21

افتراضي رد: نقاشات وإستفسارات Naruto ( النسخة الثالثة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tobirama Senju مشاهدة المشاركة
معك حق في كل ما قلته أخي

+

اذا كنت تقدر تعطيبني رابط الصفحة الي تتحدث عنها وبكون مشكور كتير

+

بالنسبة للترجمة أخي فلكل شخص رأيه الخاص الذي يقتنع به ولا يستطيع

أحد أن يجبر أي شخص أخر ان يتنازل عن رأيه

ومعلش اتحملني شوي

بالنسبة للترجمة أخي فقد أحضرتها من موقع يترجم بللغتين

اليابانية والانجليزية (ومقع ناروتو فورم يترجمها لعدة لغات مثل الألمانية )

وصراحة نفس اللي حكوا الأعضاء يطابق المانجا الانجليزية

+

بالنسبة للخباز فكل واحد بشتري من المخبز اللي بريحه

انتا بتقول انه متقن اليابانية والموقع اللي أحكيلك عنه أكيد المترجمين الي فيه

يتقنوا اليابانية لأنه يعرضها يالنسختين للهواة

مثل الشخص الذي ذكرته يجيد اليابانة فممكن يروح علي الموقع ويقرأها كما كتبها كيشي

وممكن يتأكد من صحة ترجمته بأن يقرأها بالانجليزية وهكذا

ما رأيك



مشكور أخي ^^" كلامك أعتز به ^^"

+

أبحث بما كتبت لأني وللأسف لا أستطيع وضع روابط قبل ال 25 مشاركه

+

مسألة الإقتناع وعدمه ليست مسألة نقاشيه عندما تكون حول حقائق مسلمه في المانجا
فكنت أقول في نقاش مكسات
الحقيقة في المانجا قد تكون منطقية أو غير منطقية, نحن كمناقشين نناقش منطق الحقيقة ولا نناقش الحقيقة نفسها لتغييرها

فالنص عندما يكون صريح يسلم به حتى لو كان لك رأي آخر, فمثلاً أنا لدي آراء تخالف ما نص به بالمانجا
ولكن عند سؤال شخص لي في ملفي في مكسات أو في موضوع النقاش ويسألني عن شيء في المانجا
لا أجيبه برأيي بل بما يوجد في المانجا وما ينص به كيشي
فالآراء مسألة أخرى ^^

+

ناروتوفورمز موقع إنجليزي وضعت لك ما يخص هذا الشأن
ثانياً تابع ترجمة شونينسوكي, وكنصيحة عندما لا تجد ترجمة شونينسوكي "لأنه لا يترجم المانجا كلها بل أشياء معينه حساسه"
إذهب لموقع Haven-reader, فهو موقع يحضر لك أدق ترجمة من الفرق, طبعاً أدق ترجمه منهم لا تعني أنها الصواب المطلق بل الأصح بينهم.. إذا أردت روابط لمواضيع أخرى مثل ترجمة فيز أو ترجمة أناس آخرين مثل شونينسوكي ما أقدر أفيدك هنا راسلني بمكسات
ولدي أنا مجموعه بسيطه من الدتابوك الثالث بترجمة الفيز وكم صفحه من المانجا أيضاً
أتذكر قد كتبت وضعت لكم هنا "عن طريق كوراما" (إلا على طاريه وينه مختفي؟) لمانجاهيلبرز
ولكنه أقل نشاطاً من ناروتوفورمز

+
بالنسبة للخباز الي يريحك.. هههههه رح لما من يشهد له بالخبز المضبوط, ورح للي يسوي مطبق 100%
شونينسوكي, تاكل, جيثم كما أتذكر إسمه, وشاينر.. وغيرهم
هؤلاء مترجمين بدقه لأشياء حساسه.. يشهد لهم على صعيد الترجمة بشكل عام
تقدم ترجمتهم على جميع فرق الترجمة ولن تصدق لو قلت لك الفيز نفسهم
وأنت أصلاً تستطيع أن تراه.. لو وضع نصاً لا يعترض عليه أحد إنما إعتراض تشريفي لكي يتشرف بأنه ناقشه هههه, مثل نص جيرايا هذا ففي السابق قد خاض نقاش حوله ولكن صدقني كلهم ساروا على ترجمته بشكل عام من مترجمين ولكن الإختلاف كان عن المعني بالأمر
أما شونينسوكي فغالباً يعرضون له صفحات الفيز لكي يصححها من الترجمة للنص الراو مباشرةً
فهو يأخذها بالياباني.. وهو ليس مثل فرق الترجمة تترجم فصول وكل أسبوع ومستعجلين مثل موقع باندا, يترجم أول واحد ثم يجيب فينا العيد
شونينسوكي يتخصص في أشياء دقيقة ويضع المجهر على نص معين.. لذلك طبيعي تكون الترجمه صحيحه
وغير ذلك هو مشهود له, ليس فقط في موقع معين, بل على صعيد الترجمة التي تخص ناروتو كلها
وهو أبرز رواد ناروتوبيديا وهو من يمحص ويصحح المعلومات ويضع المعلومات المرقمه وأين تكون بالضبط وفي أي تشابتر أو في اي صفحه من الداتابوك

+


تلك الترجمه ليست ترجمة الأخ فادي إنما ترجمة شونينسوكي الذي أود أن أراهم يدخلون في موضوع النقاش لطرح التساؤلات حول الترجمه في موقق ناروتوفورمز لكي أراهم يقولون أنها غير صحيحه وهذا هو الصواب
بما أني لست متقن للغة اليابانيه "مع أن لي خبره بسيطه لأني متابع لمواضيع الترجمه" فأنا لن أتكلم نيابةً عن شونينسوكي
ولكن فل يناقشوه بالمبدأ الذي ترجموا به
فهم هواة.. وقد يصيبون ولكن صوابهم مقيد بشرط أن يثبتوا الحجه على الخبير أو ذو العلم في هذا المجال
فأود أن اراهم لو أصروا أن يتكلموا معه
ولا أعتقد أنه من الصعب وضع عضويه هناك ^^" فليراسلونه


_____


بالنسبة لآخر مشاركه لك
صدقني والله أني أعرف هذه الترجمه وما دار حولها من مشاكل
يا أخي هؤلاء أشخاص يترجمون تشابترات.. أما شونينسوكي وقوثم وغيرهم لا يترجم تشابتر بالكامل
إنما يعطي معلومات
مثل وضعه في ناروتوبيديا وملفه هناك والأسئله التي تطرح
لا يوجد أحد يقدم تلك الترجمات والفرق مثل سليبيفانز على ترجمة شونينسوكي وقوثيم وغيرهم
لأن هؤلاء يترجمون لك للمعلومه ولنص محدد ولمعلومه محدده.. فهم أصحاب صنعه
يعطوك معلومات حول هذه المانجا وما فيها.. فيدققون في مصادر المعلومات هذه وهي المانجا
ويهتمون بالنصوص التي تكون فيها معلومات مهمه مثل كلام مادرا مع كونان, وأيضاً حديث إيتاتشي مع جيرايا
أو على حسب الطلب.. فيكرسونه جهدهم في ذلك
ولو تلاحظ أيضاً, وهذا شيء ظاهر عليهم كمهتمين بالمعلومات ودقة مافي المانجا
أن أكثرهم لديهم نسخ الترجمه للداتابوك والفانبوك, وليس المانجا نفسها والتشابترات كلها
فهم يستخرجون لك المعلومات بتمكنهم العالي للغة اليابانيه

التعديل الأخير تم بواسطة Rankor ; 02-02-2013 الساعة 09:08 PM
Rankor غير متواجد حالياً