الحلقة الخاصة بسابو One Piece Episode of Sabo مترجمة - مُشاهدة مباشرة وملف الترجمة

بسم الله الرحمن الرحيم
أهلًا بكم يا رفاق، كيف حالكم؟
بإذن الله بخير وبصحة وعافية.

بعض المصطلحات التي ذُكرت في الحلقة :-
طائر التدرج
جازباتشو
نخاع العظام
رامن
أب بيولوجي
ترجمة وإعداد: Ma7mouD
تدقيق أولي ونهائي ومراجعة نهائيّة: Ma7mouD
محاكاة طفيفة للوجو وتأثيرات الهجوم: Ma7mouD
ترجمة أغنيّة النهاية وتأثيراتها: Ma7mouD
كتابة تترات المُحاكاة وتوقيتها وترجمتها: Ma7mouD
الرفع والدمج والإنتاج: Ma7mouD
تصميم البنر: MidoHeRo
720p -- Soft Sub -- 8-bits -- 1.42 GB
Gulfup | GoogleDrive | Mega
480p -- Soft Sub -- 8-bits -- 662.84 MB
Gulfup | GoogleDrive | Mega
ملف الترجمة هنـــا
المُشاهدة المُباشرة 720p هنــــا
المُشاهدة المُباشرة 480p هنــــا
*تأخرت جدًا ولكنني أعتقد أنني أعطيت الحلقة أكثر من حقّها، فلقد عملت لمدّة أربعة أيامٍ مُتتالية بمفردي.
*لا أتّبع أحدًا في الترجمة لذا ما أسمعه - بالنسبة لأسماء الأشخاص - أترجمه كما يُقال، وأترجم كلَّ كلمةٍ إنجليزيّة تُذكر في الحلقة سواءً كانت أسماء الأسلحة أو أيّ شيء وهذا لإيماني الشديد بأن الاستديو يزجُّ تلك الكلمات ليس لأن الكلمات اليابانيّة نفذت منه وإنما لأنه يعلم كل العلم أن هناك الكثيرون جدًا من الأجانب يُتابعون الأنميات لذا لِم لا يزجُّ بعض الكلمات وسط الكلمات اليابانيّة ليُثر انتباههم؟!
ما الذي يمنع الاستديو أن يقول كلمة Giant Ballon باليابانيّة، ألا يوجد في قاموس لغته هذه الكلمة؟
نفس الكلام ينطبق على اسم أنمي ون بيس، يضحك المئات على دبلجة سبيستون لـ One Piece بالقطعة النادرة، لكنها صحيحةٌ تمامًا ولا خطأ فيها قط وأكبر دليلًا على ذلك ادخل هنــا وستجد أن القطعة النادرة تعني باليابانيّة ワンピース، إذًا لِم أخبرنا الاستديو باسمه الإنجليزيّ؟ حتى نقول عليه ون بيس أم القطعة النادرة؟ فلو كان يريد الاستديو أن يُخبرنا بأن اسم الأنمي ون بيس لَما كان أخبرنا باسمه الإنجليزيّ وأخبرنا باسمه اليابانيّة فحسب حتى نكتبه هكذا.
في أمان الله ورعايته
التعديل الأخير تم بواسطة MidoHeRo ; 08-28-2015 الساعة 07:42 AM
|