اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a t t r a c t i v e
.
.
السـوبر ساياجيـن هكـذا كمـا تُقـال باللغـة اليابانيـة
فـي الجُـزء الأول كـآنت تُدبلـج هكـذا (السايانـزيّ الخـآرق)
وفـي الجـزء الثـاني كانـت تُترجـم هكـذا (الساياميـن الخـآرق) حيـث انـه لـم يُدبلـج بالعربيـة
فالأفضـل مـن وجهـة نظـري ان تُترجـم "السـياجين الخـآرق" فـلا بـأس ان تُتـرجم كلـمة super بـخآرق
ويكفـي كلـمة saiya-jin ان تُكتـب كمـا هـي بالحـروف العربيـة
-
|
هذا عائد للمترجم فيحق له ترجمة الاسماء أو وضعها كما هي وكلاهما صحيح
ودومًا الاسماء يحبذ كتابتها كما هي بدون ترجمة
على سبيل المثال (سوبر مان)، أرأيت احدًا ترجمة إلى الرجل الخارق؟
وبالتالي السوبر ساياجين حاله حال سبايدر مان وسوبر مان ...وإلخ