هوامش ترجمة الفصل 393 "استعطاف":
1- عنوان الفصل و‡‡é،ک وهو يعني طلبًا مخلوطًا بالتوسُّل والهيبة مِن الطرف الآخر، مِن استخدامات هذا المصطلح الشهيرة "توسُّل أو استجداء الرحمة - و…ˆو‚²م‚’و‡‡é،ک" الواضح أنَّ العنوان يشير لطلب هينريغي مِن هيسوكا ويصف العلاقة غير المتكافئة بينهما
2-هذه الفقرة مِن حوار هينريغي وهيسوكا غريبة قليلا ويصعب فهم مكنونها لغير الناطقين باليابانية، فقد تحدَّثا كالمراهقين الذين يتكلمون عن فرقة موسيقية أو فرقة أيدول (أذكِّر أن توغاشي معجب كثيرًا بعالم الأيدولز) هينريغي بدأ الحوار بشكل طبيعي بالإجابة على سؤال هيسوكا: ن؟؛مپ¯و—…ه›£و´¾مپ* أي أميل للعصابة أو أنا في صف العصابة أو اصطلاحا: أراهن على فوز العصابة بعدها حول هيسوكا الحديث وكأنه استنتج إعجاب هينريغي بالريودان وكأنه يقول: اعترف، مَن منهم يعجبك؟ والآخر يساير ويرد بـç®± التي تعني في فرق الأيدول عدم إعجابه بأحدهم فرديًا بقدر إعجابه بهم كلهم أو بـ"فكرة العصابة"
3- لفت انتباهي في هذه الجملة أنَّها تفتقر لمقصود محدد وهذا ليس اعتياديًا، فأوكيني يقول "لن ينجو أحد" وكأنه لا يقصد فقط عائلة إيي. هل يلمِّح إلى أنَّه كان سيقتل العريف أيضًا في النهاية؟ أو سينقلب على عائلة شوُو؟
4- بمناسبة ما قد وقد لا يعني شيئًا، لاحظ بعضكم أنَّ وصف العريف لابتسامة أوكيني يشبه قدرات النين وذلك صحيح فهي بين علامتي تنصيص، وكتابتها بالكانا مختلفة عن الكانجي مثلما تُكتَب قدرات النين قد تكون فعلًا قدرته أو تلميح عليها، لكن ليس بالضرورة فليست أول مرة يفعل ذلك توغاشي بلا سبب!
5- كوناري مِن عائلة شوُو هو في نفس مكانة تسودونكي مِن عائلة شآ رتبتهما في المافيا (èˆژه¼ںé** - شاتي كاشيرا) يصعب ترجمتها قليلًا، ولكنها تعني حرفيًا الذي يترأس عدد مِن الأتباع الأدنى مرتبة، ولهذا ترجمناها قائد فرقة مِن الأتباع