عرض مشاركة واحدة
قديم 12-02-2010, 07:25 AM   #4
عاشق ألماسي
 
الصورة الرمزية Love Is Not Agame
رقـم العضويــة: 35186
تاريخ التسجيل: Feb 2010
الجنس:
المشـــاركـات: 5,260
نقـــاط الخبـرة: 12

افتراضي رد: وجهة نظر ( لمن يهمه الأمر) :

الترجمة تنقسم إلي قسمان وللمترجم أن يحفظ ما يقوم بترجمتهِ

مثلاً إن التراجم التي تحمل هذا المعنى صديقتي

لا يصح للمترجم أن يضعها بل لجد لها معنى مغاير أقلُ تأثيراً من

معناها الحقيقي وبالتالي فإن الترجمة ( الحرفية ) تكون لمعنى الكلمة بالتمام

فلا ينتهج الترجمة المنطلقة من باب الفصاحة العربية والطلاقة في صياغة الكلام

أما الترجمة ( العامة ) وهي الترجمة التي يجب إستعمالها في المواضيع

فإنه إن واجهتهُ كلمة تحمل معاني لا يجب أن تظهر على الشاشة فإنهُ يقوم

بتغير هذه الكلمة باللغة العربية إلي معنى لا يكون بالإصطلاح الذي هي عليه

فالمترجم يحمل أمانة في ترجمتهِ للنصوص سواء أكانت

من الإنمي أو من الأفلام وغيرها

وعليها فإن المرء إن أراد أن يقرأ لا يقرأ الترجمة

التي هي بمصطلح النصوص التي قد تحمل معاني لا تستحق

أن ترتفع إلي درجة أن تكون بين القراء وخصوصاً إن كانوا من الصغار

فيجب على المترجم إمتهان الترجمة الأصيلة وهناك الترجمة ( الأمثال )

وغيرها وهذه أمانة في ترجمة المرء للنصوص سواء أكان ذلك بالأفلام أو غيرها

لن أطيل وأرجوا أن لا أكون أزعجتك برأي الصغير ولو أردت أن أطيل لأطلت عليكِ
Love Is Not Agame غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس